網站IPC備案證號
:
京IPC備05052413號
ASME論壇首頁
|
規范介紹
|
技術論壇
|
規范材料
|
ASME取證
|
ASME動態
歡迎瀏覽中石協ASME規范產品協作網網頁www.vstcjz.live!
ASME協作網
【
ASME論壇】
介紹ASME規范翻譯情況,交流推廣和應用
關于CACI
出版物
CACI網員單位
ASME持證單位
會議/培訓/技術支持
English Version
歸納整理CACI出版發行的《ASME在中國》各專題欄目文章,介紹ASME規范與認證、驗證,交流應用經驗,解答應用問題等。需要瀏覽全文的朋友可與CACI聯系索取。
地址:北京西城月壇南街26號
電話:010-68532102
傳真:010-68532101
郵編:100825
[email protected]
由ASME鍋爐及壓力容器規范中譯本譯者與讀者共同探討在翻譯ASME規范過程中的相關術語、專業詞匯以及語法等的具體翻譯問題,力求翻譯準確,使
中國讀者能夠理解規范的要求
。
注:以下目錄的()內數字為期號
羅伯特·尼克爾:ASME鍋爐及壓力容器建造規范的防脆斷要求(2014.3)
丁伯民:
對ASMEⅧ-2(2007版)譯文的一些建議(2010.1)
丁伯民:
對ASME Ⅷ-1(2007版) 譯文的一些建議及其它(2008.4)
丁伯民:
對ASME規范Ⅷ-1 UG-80、Ⅷ-2 AF-130譯文的討論─兼談對GB 150、JB 4732的影響(2008.2)
張國城:
ASNT無損檢測人員資格鑒定和認證推薦實施細則(SNT-TC-1A)和它的應用(2008.2)
呂翔:
GB/T19682《翻譯服務譯文質量要求》簡介(2007.4)
丁伯民
:
關于ASME Ⅷ名詞術語譯法的建議(2007.4)
張國城:
關于剖口與坡口的區別(2007.3)
丁伯民
:
對《ASME Ⅷ-1-2004譯文的討論》一文的討論(2007.3)
陳登豐:
東西方文化差異和ASME規范的翻譯 (2007.2)
張國城:
關于“indication”一詞 (2007.2)
張國城:
關于“缺陷”一詞(2006.4)
陳登豐:
ASME Ⅷ-1-2004譯文的討論(2006.4)
丁伯民:
對ASME Ⅷ-2(2004版)譯文的一些建議(2006.4)
丁伯民:
對ASME Ⅷ-1(2004版)譯文的一些建議(2006.3)
呂翔:
關于對ASME BPVC第I卷翻譯中有關術語的專題說明(2005.3)
陳登豐:
國際標準和ASME規范中的關鍵詞(2005.3)
賀世華:
ASME規范中情態動詞shall和should的翻譯問題(2005.2)
陳登豐:
關于ASME規范第IX卷和我國行業標準JB 4708-2005 承壓設備焊接工藝評定征求意見稿中二個術語的互譯問題(2005.1)
丁伯民:
對ASME VIII-2峰值應力、二次應力間區別和聯系的理解--兼對譯文的斟酌
秘書處:
ASME鍋爐壓力容器第VIII卷部分名詞術語譯法(2004.3)
(2004.4)
秘書處:
2001版ASME規范中譯本出現的翻譯及印刷上的問題(2004.2)
丁伯民:
對2001版ASME規范中VIII-1、VIII-2、VIII-3卷譯文的某些說明(2004.1)
陳登豐:
PIPE和TUBE譯名建議( 2003.2)
李小眉:
對ASME SA-556/SA-556M《給水加熱器用無縫冷拔碳鋼管(T)》(2001版本)的試譯探析(2002.4)
呂翔:
用翻譯理論指導標準翻譯的一些認識(2002.3)
賀世華:
關于examination和 inspection的譯名(2002.3)
陳登豐:
瑣談ASME規范的翻譯(2002.2)
丁伯民:
關于ASME壓力容器規范若干名詞譯文和譯法的探討(2002.1)
陳登豐:
關于翻譯ASME壓力容器規范的探討(2002.1)
陳登豐:
ASME規范第Ⅸ篇焊接和釬接譯名探討(2002.1)
秘書處:
譯名統一的建議(2001.4)
曹良知:
Tube, pipe, tubing 和 piping 四個名詞(術語)的區別(2001.4)
王賢虎、李秀榮 :
也談Pipe 和 Tube 的中文譯名(2001.4)
梁劍平
:
ASME規范中tube和pipe定義的解釋(2001.4)
呂翔:
名詞譯名討論(2001.4)
韓肇俊:
關于ASME規范成組名詞中文譯名的討論(2001.4)
聯系我們
©2011 Coryright Reserved 版權所有
中石協ASME規范產品專委會(CACI), 北京阿斯米咨詢有限責任公司
广东快乐十分l开奖结果